【安徒生童话】085-魅力

“皮格马利翁得到了他的珈拉苔娅!”阿尔弗里兹说,“是的,这是结婚曲中的话。我的确也恋上了一尊因我的双手而获得了生命的雕像。然而,灵魂却是上帝赐予我们的天使,能够同情我们、和我们的想法一致、在我们受挫时安慰我们的天使,而这尊雕像的灵魂我现在才第一次发现和得到。你来了,索菲亚。尽管你并不拥有出众的外表和夺目的光彩——但已经足够好了,远远超过必要的程度!最重要的是:你来了,教育了我这个雕塑家。他的作品只不过是一堆泥而已,一杯尘土而已;他应该追寻那蕴藏在内心的精神。可怜的卡拉!我们的一生只不过像是一趟尘世间的旅行!就算是在天堂里,在人们相互同情而相聚的那个地方,我们相互之间多半也是陌生的吧!”

“你的话不太善良!”索菲亚说,“不是基督教徒应当说的话!在天堂里人们是没有婚姻的。可是,就像你说的那样,天堂中的灵魂因同情而相遇。在那里一切美好的东西都绽露出来,变得高尚。她的灵魂也许会变得更加完美,甚至超过了我的。而你——一定又会像你初恋时那样大声赞叹起来:美啊——太美了!”

注释

〔1〕加斯帕·豪塞(Caspar Hauser, 1812-1833),一个神秘的德国孤儿。传说他出身于贵族,甚至可能是皇族。这个谣传的身世令许多人信以为真,争相与他结识,也因此许多人都受了他的骗。德国作家瓦塞尔曼(Jakob Wassermann, 1873-1934)曾写过一部关于他的故事的同名长篇小说。

〔2〕古代埃及人在神庙前立起的四方形的尖顶石柱。后来有几根被罗马人运到了罗马城,北欧不存在这种石柱。在这里,女孩的母亲把方尖石塔(obelisk)听成了风琴师(organist),是因为这两个单词的发音十分相近。

〔3〕多瓦尔生(Bertel Thorvaldsen, 1768-1844),丹麦著名的雕刻家。

〔4〕希腊神话中,塞浦路斯国王皮格马利翁雕刻了一尊美丽的象牙女像,他深深地爱上了这尊雕像。爱神维纳斯受到感动,因此使得雕像有了生命,她的名字是珈拉苔娅(Galathea)。

〔5〕原文是:“Kala was like a doll in a doll’s house”,这句话与易卜生的剧本《玩偶之家》有关联,剧中主角娜拉起初被丈夫唤作“小鸟儿”“小松鼠”,因此如上翻译。

原创文章,作者:Midlight,如若转载,请注明出处:https://story.panziye.com/5366.html

发表评论

登录后才能评论